Cosa significa "Holy Crap!" e "Holy Shit!"

"holy crap" e "Holy shit", definizione e usi nella lingua inglese

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    *Tns°
    *********

    Group
    CaPpUcCeTto RoSso
    Posts
    1,525

    Status
    Offline

    Cosa significano "Holy Crap!" e "Holy Shit!"




    Si intuisce dal punto esclamativo che accompagna in genere queste due espressioni di uso comune che si tratta di due esclamazioni.

    In particolare

    "Holy Crap" significherebbe il nostro "Cazzarola, Caspita " è una parola usata per dare senso di stupore per esempio in frasi del tipo "Holy crap! I can't believe you just said that!"

    "Holy shit", è, diversamente, un espressione più volgare che potremmo tradurre "cazzo!, merda!, porca puttana! "
     
    .
  2. KTsandinista
     
    .

    User deleted


    Tnx! Sto traducendo dei sottotitoli e stavo cercando la parola giusta per tradurre Holy Crap nel contesto. Il tuo "caspita" è stato un'illuminazione! :lol:
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    *Tns°
    *********

    Group
    CaPpUcCeTto RoSso
    Posts
    1,525

    Status
    Offline
    L'aspetto drammatico è che la lingua inglese parlata dai giovani in america si sta arricchendo negli ultimi anni anche di acronimi appartenenti al mondo dei cellulari, e ce ne sono tantissimi in giro. Potresti trovarti per esempio di fronte abbreviazioni quali TBD =To Be Defined o a btw = by the way , TBH = To Be Honest e simili. Se tradurrai serie televisive americane e hai la sfiga di trovarti una scena dove un ragazzino scrive un sms sul cellulare o twitta, chatta o usa facebook ....ecco...ti troverai in questo ginepraio incasinato.

    Quando lavoravo nelle traduzioni usavo il sito wordreference per documentarmi online. Oltre ad avere un buon vocabolario se poni delle domande sul forum ti risponderanno anche ragazzi madrelingua o freelance che lavorano come traduttori e hanno vissuto del tempo in inghilterra, laureati in lingue e via discorrendo

    nel caso ti servissero Ti posto i link:

    Sito con dizionario wordreference www.wordreference.com/ <---- (qui hai un ottimo dizionario)
    Forum wordreference----> http://forum.wordreference.com/ (qui puoi ottenere risposte da tecnici)

    PS: ho fatto anche io fansubbing anni fa ;)
     
    .
  4. KTsandinista
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (CaPpUcCeTto RoSso™ @ 28/5/2012, 11:23) 
    L'aspetto drammatico è che la lingua inglese parlata dai giovani in america si sta arricchendo negli ultimi anni anche di acronimi appartenenti al mondo dei cellulari, e ce ne sono tantissimi in giro. Potresti trovarti per esempio di fronte abbreviazioni quali TBD =To Be Defined o a btw = by the way , TBH = To Be Honest e simili. Se tradurrai serie televisive americane e hai la sfiga di trovarti una scena dove un ragazzino scrive un sms sul cellulare o twitta, chatta o usa facebook ....ecco...ti troverai in questo ginepraio incasinato.

    PS: ho fatto anche io fansubbing anni fa ;)

    Grazie per i link. WordReference è un ottimo dizionario on line. Ne uso diversi per la verità. Per lo sleng trovo molto utile Urban Dictionary. Però adesso mi trovo in imbarazzo con una frase: moody whip.
    Il film è inglese, nuovissimo. Un ragazzo viene fermato dalla polizia e dice: You got me in a moody whip.
    U.D. da questa definizione: persona pubblica che attua perversioni in privato.
    traduzione: "Mi avete preso per un pervertito" ????
    Per caso conosci altre traduzioni di Moody Whip? Ho guardato il gradimento su U.D. e si sono beccato più di 150 pollici in basso per questa definizione, quindi non la prenderei per oro colato.
    Se potessi aiutarmi, te ne sarei grata! x______________x
    Sandy
     
    .
3 replies since 11/6/2011, 07:41   55322 views
  Share  
.